Conjugaison du verbe « ne pas être » en Arabe

Conjugaison de laysaليس

Présentation…

L’Arabe n’emploie pas de verbe « être », pas plus qu’il n’y a d’ailleurs de verbe avoir ou d’auxiliaire « avoir » non-plus. Mais il existe un verbe inexistant en français : « ne pas être », qui fonctionne comme un auxiliaire, l’auxiliaire « ne pas être ». C’est cette conjugaison que vous allez découvrir ici.

Présentation de « laysa »

Tout d’abord un petit rappel : « être » ne correspond pas à une action à proprement parler, et n’est donc pas un verbe en Arabe, car cette langue étant foncièrement logique, elle n’applique de verbe qu’à ce qui correspond effectivement à une action. Le verbe « être » est implicite en Arabe. Son opposé aurait put être exprimé également sans verbe, par une particule de négation par exemple. Là est la surprise : pour exprimer l’idée de « ne pas être », l’Arabe utilise un verbe.

Ce verbe est لَيْسَ. Exprimant un état, il ne se conjugue qu’à l’aspect accompli, que vous pourrez revoir à la leçon correspondante : Conjugaison de l’accompli en Arabe . Il ne se conjugue qu’à l’aspect accompli, parce que « ne pas être » ne peut être qu’une chose achevée et avérée ( un prédicat ). Autrement qu’un verbe, laysa pourrait donc aussi être considéré comme une particule qui se décline en fonction de la personne. C’est un peu une erreur de présenter laysa comme un verbe, mais c’est l’usage. D’ailleurs, on soulignera que laysa ne se « conjugue » qu’à un seule aspect, ce qui trahis bien qu’il ne s’agit pas d’un véritable verbe.

Bien que laysa se décline à l’aspect accompli, il ne se conjugue absolument pas comme les autres verbes à ce même aspect. Pourtant sa conjugaison reste simple, et l’ouverture que vous donne ce « verbe » vaut bien la peine de prendre quelques minutes pour l’apprendre par cœur.

La sémantique du verbe « laysa »

Laysa exprime une négation au sens de la négation d’une caractéristique, et non pas une négation impérative, comme celle d’une interdiction ou autre. On utilise laysa pour dire par exemple « cette cerise n’est pas rouge », mais on utilise surtout pas laysa pour dire « ne mange pas cette cerise ». Vous comprenez bien la différence ?

Conjugaison de « laysa »

Comme dans les deux précédentes leçons, la conjugaison vous est donnée d’abord avec les pronoms personnels, puis sans les pronoms personnels, sachant que l’usage courant dans le monde Arabe est de présenter la conjugaison de la deuxième manière. Vous pourrez également, si nécessaire, voir les pages précédentes pour connaître les quelques astuces permettant d’apprendre la conjugaison plus facilement.

Au singulier
Traduction Arabe
Terme français
أنا لَسْتُ 1° personne
أنْتَ لَسْتَ 2° personne du masculin
أنْتِ لَسْتِ 2° personne du féminin
هُوَ لَيْسَ 3° personne du masculin
هِيَ لَيْسَتْ 3° personne du féminin
Au pluriel
Traduction Arabe
Terme français
نَحنُ لَسْنَا 1° personne
أنتُم لَسْتُمْ 2° personne du masculin
أنتُنَّ لَسْتُنَّ 2° personne du féminin
هُم لَيسُوَا 3° personne du masculin
هُنَّ لَسْنَ 3° personne du féminin
Au duel
Traduction Arabe
Terme français
( rien ) 1° personne ( sans objet )
أَنْتُمَا لَسْتُما 2° personne ( féminin et masculin )
لَيسا 3° personne du masculin
لَيسَتا 3° personne du féminin

La même conjugaison sans les pronoms maintenant…

Au singulier
Traduction Arabe
Terme français
لَسْتُ 1° personne
لَسْتَ 2° personne du masculin
لَسْتِ 2° personne du féminin
لَيْسَ 3° personne du masculin
لَيْسَتْ 3° personne du féminin
Au pluriel
Traduction Arabe
Terme français
لَسْنَا 1° personne
لَسْتُمْ 2° personne du masculin
لَسْتُنَّ 2° personne du féminin
لَيسُوَا 3° personne du masculin
لَسْنَ 3° personne du féminin
Au duel
Traduction Arabe
Terme français
( rien ) 1° personne ( sans objet )
لَسْتُمَا 2° personne ( féminin et masculin )
لَيسَا 3° personne du masculin
لَيسَتَا 3° personne du féminin

Notez bien aussi que…

Vous retrouvez, comme avec les autres verbes, une modification des consonnes finales du verbes. Mais en plus, vous voyez apparaître un ya dans le mot ( toujours après le lam ) à certaines personnes. Remarquez bien aussi comme la forme de la troisième personne du pluriel au féminin ne prend pas de ya, alors qu’il y en a un pour la même personne au masculin.