Arabes dialectaux, Arabe classique, Arabe moderne, etc

Comment embrasser la diversité des langues Arabes

Présentation…

Vous êtes arrivé(e)s sur ces pages, guidé(e)s par l’envie de découvrir la langue Arabe. À même ce seul instant déjà, il en va de la connaissance comme de la science : « science sans conscience n’est que ruine de l’âme » ( Rabelais — 1532 ). C’est pourquoi pour ne pas apprendre les choses bêtement, nous allons dès maintenant aborder un aspect humain et social important de la langue Arabe : la question de la diversité des langues Arabes et comment les appréhender. Car il n’y a pas une, mais plusieurs langues Arabes, et même si l’une de ces formes bénéficie d’un statut particulier, les autres ne peuvent pas être ignorées… il peut alors être difficile de savoir par où commencer. Et cela se comprend, car voulant découvrir la langue Arabe, et apprenant qu’il y a plusieurs langues Arabes : que faire ? Et quel sens humain et social donner à cette pluralité des langues Arabes ? Les pages qui suivent souhaitent vous en donner une vue d’ensemble pour vous aidez à vous y retrouver.

Définitions préalables ( Arabe classique, Dialecte, Fousha, ’Ammiyya, etc. )

Quelques définitions… avant d’aborder la question des différentes forme de l’Arabe ( y compris les dialectes ), il est important de connaître les mots employés couramment pour en parler dans les livres, les reportages ou le web. Ces définitions méritent d’être lues avant d’aborder la suite de ce document, et pour votre culture générale au sujet de la langue Arabe ( car vous ne manquerez sûrement pas de rencontrer un jour ou l’autre, l’un des termes définis ci-après ).

  • Arabe classique ( CA, Classical Arabic )
  • L’Arabe classique fait référence à l’Arabe plus ou moins ancien, et il se confond avec l’Arabe dit « Arabe du Coran » ( par référence historique ). Néanmoins, l’Arabe du Coran se distingue de l’Arabe classique par sa rhétorique toute particulière, qui le rend difficile à traduire. Mais d’un simple point de vue lexical et grammatical, l’Arabe classique se confond effectivement avec l’Arabe rencontré dans le Coran. Mais il ne faut pas en conclure que Arabe et Coran sont synonymes, comme beaucoup le font trop rapidement : seuls 20% des Arabophones dans le monde sont Musulman(e)s, et la plus grande part des Musulman(e)s ne sont pas arabophones. Il n’y a pas de relation stricte entre Langue Arabe et Coran/Islam, en dehors de la relation historico- linguistique.
  • Arabe standard moderne ( MSA, Modern Standard Arabic )
  • Ce terme se rencontre surtout dans les milieux linguistiques ( ceux/celles qui étudient la structure et la nature des langues ). Les Arabophones contestent souvent l’usage de cette notion, qui est considérée comme ne correspondant à aucune véritable réalité de la langue Arabe. Malgré que cette objection soit fondée ( il est vrai qu’on n’invente pas une langue, mais qu’on la découvre ), il faut reconnaître que l’Arabe classique et l’arabe moderne montrent quelques différences, principalement dans le vocabulaire.
  • Arabe Fousha الفصحى- el-fus7a )
  • C’est l’arabe non-dialectale ( prononcez fous-ha, et non pas « foucha » ). C’est le contraire de l’Arabe 3ammiyah ( le dialecte ). La définition de l’Arabe fus7a est en dissidence par rapport aux définitions de l’Arabe classique, de l’Arabe moderne et de l’Arabe standard. Contrairement aux termes MSA et CA, qui sont employés principalement par les linguistes Occidentaux, le terme Fousha est principalement employé par les Arabophones natif(ve)s de la langue Arabe. Ceux/celles-ci contestent la distinction faites entre les trois formes d’Arabe précédemment citées, et soulignent qu’il n’existe qu’un seule Arabe commun en dehors de l’Arabe dialectale. L’usage de ce terme rappel que les notions de CA et MSA sont des abstraction des linguistes Occidentaux, et laisse le sentiment de manquer de familiarité avec la langue Arabe. Les partisan(ne)s du terme Fousha n’en renient pourtant pas certaines différences, mais à leurs yeux, ces différences sont de simples différences de styles. C’est en effet l’opinion également de ce site, qui assimile ces différences, aux différences qu’ils existent par exemple entre le français officiel et le français dit « recherché », qui n’est plus guère utilisé en dehors de figures de styles peu courantes. Il est préférable de parler de Fousha plutôt que de MSA ou de CA. Sans rentrez dans les détails étymologique, le mot el-fus7a الفصحى- el-fus7a ), signifie littéralement « la plus éloquente ». Mais il serait difficile d’employer ce terme superlatif pour désigner naturellement une langue. Le terme français se rapprochant le plus par l’usage du terme Arabe Fousha, pourrait être l’expression « Arabe courant », et c’est sous le nom d’Arabe courant que nous en parlerons par la suite.
  • Arabe Dialectale العمية- el-3ammiyah )
  • C’est l’3ammiyah العمية- el-3ammiyah ), par opposition au fus7a pour simplifier, ce sont des variations de l’Arabe parlé dans certaines régions et d’autres. Toujours pour simplifier ( voir par la suite ), on associe généralement un dialecte à une région géographique ou culturelle, par exemple quand la culture est préservée en dehors de sa région géographique d’origine.
  • Arabe Familier
  • Il ne doit pas être confondu avec l’Arabe dialectale. Il ne sera pas discuté ici, car il est extrêmement variable, et tout comme le français ou l’anglais familier, il peut même différer d’un groupe d’ami(e)s à l’autre ou d’une famille à l’autre. Il correspond à l’Arabe de la rue, tout comme il y a un anglais de-la-rue ( the slang ) ou un français de-la-rue. Bien sûre… seul(e)s les initié(e)s peuvent le comprendre, et pour cela, il vous faudra un grand bain linguistique.